abhittharetha kalyāṇe, ~ pāpā cittaṁ nivāraye,
dandhaṁ hi karato puññaṁ ~ pāpasmiṁ ramatī mano.
If a man would hasten towards the good, he should keep his thought away from evil; if a man does what is good slothfully, his mind delights in evil.
pāpañ-ce puriso kayirā, ~ na taṁ kayirā punappunaṁ,
na tamhi chandaṁ kayirātha, ~ dukkho pāpassa uccayo.
If a man commits a sin, let him not do it again; let him not delight in sin: pain is the outcome of evil.
puññañ-ce puriso kayirā, ~ kayirāthetaṁ punappunaṁ,
tamhi chandaṁ kayirātha, ~ sukho puññassa uccayo.
If a man does what is good, let him do it again; let him delight in it: happiness is the outcome of good.
pāpo pi passati bhadraṁ ~ yāva pāpaṁ na paccati,
yadā ca paccati pāpaṁ ~ atha pāpo pāpāni passati.
Even an evil-doer sees happiness as long as his evil deed has not ripened; but when his evil deed has ripened, then does the evil-doer see evil.
bhadro pi passati pāpaṁ ~ yāva bhadraṁ na paccati,
yadā ca paccati bhadraṁ ~ atha bhadro bhadrāni passati.
Let no man think lightly of evil, saying in his heart, It will not come nigh unto me. Even by the falling of water-drops a water-pot is filled; the fool becomes full of evil, even if he gather it little by little.
Let no man think lightly of good, saying in his heart, It will not come nigh unto me. Even by the falling of water-drops a water-pot is filled; the wise man becomes full of good, even if he gather it little by little.
māppamaññetha puññassa ~ “na maṁ taṁ āgamissati”.
udabindunipātena ~ udakumbho pi pūrati,
dhīro pūrati puññassa, ~ thokathokam-pi ācinaṁ.
Let no man think lightly of good, saying in his heart, It will not come nigh unto me. Even by the falling of water-drops a water-pot is filled; the wise man becomes full of good, even if he gather it little by little.
vāṇijo va bhayaṁ maggaṁ ~ appasattho mahaddhano,
visaṁ jīvitukāmo va, ~ pāpāni parivajjaye.
Let a man avoid evil deeds, as a merchant, if he has few companions and carries much wealth, avoids a dangerous road; as a man who loves life avoids poison.
pāṇimhi ce vaṇo nāssa ~ hareyya pāṇinā visaṁ,
nābbaṇaṁ visam-anveti, ~ natthi pāpaṁ akubbato.
He who has no wound on his hand, may touch poison with his hand; poison does not affect one who has no wound; nor is there evil for one who does not commit evil.
If a man offend a harmless, pure, and innocent person, the evil falls back upon that fool, like light dust thrown up against the wind.
gabbham-ekepapajjanti ~ nirayaṁ pāpakammino,
saggaṁ sugatino yanti ~ parinibbanti anāsavā.
Some people are born again; evil-doers go to hell; righteous people go to heaven; those who are free from all worldly desires attain Nirvâna.
Not in the sky, not in the midst of the sea, not if we enter into the clefts of the mountains, is there known a spot in the whole world where death could not overcome (the mortal).
yatthaṭṭhitaṁ nappasahetha maccu.
Not in the sky, not in the midst of the sea, not if we enter into the clefts of the mountains, is there known a spot in the whole world where death could not overcome (the mortal).
dandhaṁ hi karato puññaṁ ~ pāpasmiṁ ramatī mano.
If a man would hasten towards the good, he should keep his thought away from evil; if a man does what is good slothfully, his mind delights in evil.
pāpañ-ce puriso kayirā, ~ na taṁ kayirā punappunaṁ,
na tamhi chandaṁ kayirātha, ~ dukkho pāpassa uccayo.
If a man commits a sin, let him not do it again; let him not delight in sin: pain is the outcome of evil.
puññañ-ce puriso kayirā, ~ kayirāthetaṁ punappunaṁ,
tamhi chandaṁ kayirātha, ~ sukho puññassa uccayo.
If a man does what is good, let him do it again; let him delight in it: happiness is the outcome of good.
pāpo pi passati bhadraṁ ~ yāva pāpaṁ na paccati,
yadā ca paccati pāpaṁ ~ atha pāpo pāpāni passati.
Even an evil-doer sees happiness as long as his evil deed has not ripened; but when his evil deed has ripened, then does the evil-doer see evil.
bhadro pi passati pāpaṁ ~ yāva bhadraṁ na paccati,
yadā ca paccati bhadraṁ ~ atha bhadro bhadrāni passati.
Let no man think lightly of evil, saying in his heart, It will not come nigh unto me. Even by the falling of water-drops a water-pot is filled; the fool becomes full of evil, even if he gather it little by little.
māppamaññetha pāpassa ~ “na maṁ taṁ āgamissati”.
udabindunipātena ~ udakumbho pi pūrati,
pūrati bālo pāpassa, ~ thokathokam-pi ācinaṁ.Let no man think lightly of good, saying in his heart, It will not come nigh unto me. Even by the falling of water-drops a water-pot is filled; the wise man becomes full of good, even if he gather it little by little.
māppamaññetha puññassa ~ “na maṁ taṁ āgamissati”.
udabindunipātena ~ udakumbho pi pūrati,
dhīro pūrati puññassa, ~ thokathokam-pi ācinaṁ.
Let no man think lightly of good, saying in his heart, It will not come nigh unto me. Even by the falling of water-drops a water-pot is filled; the wise man becomes full of good, even if he gather it little by little.
vāṇijo va bhayaṁ maggaṁ ~ appasattho mahaddhano,
visaṁ jīvitukāmo va, ~ pāpāni parivajjaye.
Let a man avoid evil deeds, as a merchant, if he has few companions and carries much wealth, avoids a dangerous road; as a man who loves life avoids poison.
pāṇimhi ce vaṇo nāssa ~ hareyya pāṇinā visaṁ,
nābbaṇaṁ visam-anveti, ~ natthi pāpaṁ akubbato.
He who has no wound on his hand, may touch poison with his hand; poison does not affect one who has no wound; nor is there evil for one who does not commit evil.
yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
suddhassa posassa anaṅgaṇassa,
suddhassa posassa anaṅgaṇassa,
tam-eva bālaṁ pacceti pāpaṁ
sukhumo rajo paṭivātaṁ va khitto.If a man offend a harmless, pure, and innocent person, the evil falls back upon that fool, like light dust thrown up against the wind.
gabbham-ekepapajjanti ~ nirayaṁ pāpakammino,
saggaṁ sugatino yanti ~ parinibbanti anāsavā.
Some people are born again; evil-doers go to hell; righteous people go to heaven; those who are free from all worldly desires attain Nirvâna.
na antalikkhe, na samuddamajjhe,
na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa,
na vijjatī so jagatippadeso
yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa,
na vijjatī so jagatippadeso
Not in the sky, not in the midst of the sea, not if we enter into the clefts of the mountains, is there known a spot in the whole world where death could not overcome (the mortal).
na antalikkhe, na samuddamajjhe,
na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa,
na vijjatī so jagatippadesona pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa,
yatthaṭṭhitaṁ nappasahetha maccu.
Not in the sky, not in the midst of the sea, not if we enter into the clefts of the mountains, is there known a spot in the whole world where death could not overcome (the mortal).