Friday, May 10, 2013

Anattalakkhaṇa Sutta / The Discourse on the Not-self Characteristic

Eva me suta : Eka samaya Bhagavā,
Bārā
asiya viharati isipatane migadāye.
Tatra kho Bhagavā pañca-vaggiye bhikkhū āmantesi.

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Varanasi in the Game Refuge at Isipatana. There he addressed the group of five monks:

"Rūpa bhikkhave anattā.
Rūpañca hida
bhikkhave attā abhavissa,
Nayida
rūpa ābādhāya savatteyya,
Labbhetha ca rūpe,
Eva
me rūpa hotu eva me rūpa mā ahosīti.

"The body, monks, is not self. If the body were the self, this body would not lend itself to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to the body, 'Let my body be thus. Let my body not be thus.'

Yasmā ca kho bhikkhave rūpa anattā,
Tasmā rūpa
ābādhāya savattati,
Na ca labbhati rūpe,
Eva
me rūpa hotu eva me rūpa mā ahosīti.

But precisely because the body is not self, the body lends itself to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to the body, 'Let my body be thus. Let my body not be thus.'

Vedanā anattā.
Vedanā ca hida
bhikkhave attā abhavissa,
Nayida
vedanā ābādhāya savatteyya,
Labbhetha ca vedanāya,
Eva
me vedanā hotu eva me vedanā mā ahosīti.

Feeling is not self. If feeling were the self, this feeling would not lend itself to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to feeling, 'Let myfeeling be thus. Let my feeling not be thus.'

Yasmā ca kho bhikkhave vedanā anattā,
Tasmā vedanā ābādhāya sa
vattati,
Na ca labbhati vedanāya,
Eva
me vedanā hotu eva me vedanā mā ahosīti.

But precisely because feeling is not self, feeling lends itself to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to feeling, 'Let my feeling be thus. Let my feeling not be thus.'

Saññā anattā.
Saññā ca hida
bhikkhave attā abhavissa,
Nayida
saññā ābādhāya savatteyya,
Labbhetha ca saññāya,
Eva
me saññā hotu eva me saññā mā ahosīti.

Perception is not self. If perception were the self, this perception would not lend itself to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to perception, 'Let my perception be thus. Let my perception not be thus.'

Yasmā ca kho bhikkhave saññā anattā,
Tasmā saññā ābādhāya sa
vattati,
Na ca labbhati saññāya,
Eva
me saññā hotu eva me saññā mā ahosīti.

But precisely because perception is not self, perception lends itself to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to perception, 'Let my perception be thus. Let my perception not be thus.'

Sakhārā anattā.
Sa
khārā ca hida bhikkhave attā abhavissasu,
Nayida
sakhārā ābādhāya savatteyyu,
Labbhetha ca sa
khāresu,
Eva
me sakhārā hontu eva me sakhārā mā ahesunti.

Mental processes are not self. If mental processes were the self, these mental processes would not lend themselves to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to mental processes, 'Let my mental processes be thus. Let my mental processes not be thus.'

Yasmā ca kho bhikkhave sakhārā anattā,
Tasmā sa
khārā ābādhāya savattanti,
Na ca labbhati sa
khāresu,
Eva
me sakhārā hontu eva me sakhārā mā ahesunti.

But precisely because mental processes are not self, mental processes lend themselves to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to mental processes, 'Let my mental processes be thus. Let my mental processes not be thus.'

Viññāa anattā.
Viññā
añca hida bhikkhave attā abhavissa,
Nayida
viññāa ābādhāya savatteyya,
Labbhetha ca viññā
e,
Eva
me viññāa hotu eva me viññāa mā ahosīti.

Consciousness is not self. If consciousness were the self, this consciousness would not lend itself to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to consciousness, 'Let my consciousness be thus. Let my consciousness not be thus.'

Yasmā ca kho bhikkhave viññāa anattā,
Tasmā viññā
a ābādhāya savattati,
Na ca labbhati viññā
e,
Eva
me viññāa hotu eva me viññāa mā ahosīti.

But precisely because consciousness is not self, consciousness lends itself to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to consciousness, 'Let my consciousness be thus. Let my consciousness not be thus.'

Ta ki maññatha bhikkhave rūpa nicca vā anicca vāti?"

What do you think, monks - Is the body constant or inconstant?"

"Anicca bhante."

"Inconstant, lord."

"Yam-panānicca dukkha vā ta sukha vāti?"

"And is that which is inconstant easeful or stressful?"
"Dukkha bhante."

"Stressful, lord."

"Yam-panānicca dukkha vipariāma-dhamma,
Kalla
nu ta samanupassitu,
Eta
mama eso'ham-asmi eso me attāti?"

"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"

“No heta bhante."

“No, lord."

"Ta ki maññatha bhikkhave vedanā niccā vā aniccā vāti?"

"What do you think, monks — Is feeling constant or inconstant?"

"Aniccā bhante."

"Inconstant, lord."

"Yam-panānicca dukkha vā ta sukha vāti?"

“And is that which is inconstant easeful or stressful?”

"Dukkha bhante."

"Stressful, lord."

"Yam-panānicca dukkha vipariāma-dhamma,
Kalla
nu ta samanupassitu,
Eta
mama eso'ham-asmi eso me attāti?"

"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"

“No heta bhante."

“Ṅo, lord."

"Ta ki maññatha bhikkhave saññā niccā vā aniccā vāti?"

"What do you think, monks — Is perception constant or inconstant?"

"Aniccā bhante."

"Inconstant, lord."

"Yam-panānicca dukkha vā ta sukha vāti?"

"And is that which is inconstant easeful or stressful?"

"Dukkha bhante."

"Stressful, lord."

"Yam-panānicca dukkha vipariāma-dhamma,
Kalla
nu ta samanupassitu,
Eta
mama eso'ham-asmi eso me attāti?"

"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"

“No heta bhante."

“No, lord."

"Ta ki maññatha bhikkhave sakhārā niccā vā aniccā vāti?"

"What do you think, monks — Are mental processes constant or inconstant?"

"Aniccā bhante."

"Inconstant, lord."

"Yam-panānicca dukkha vā ta sukha vāti?"

"And is that which is inconstant easeful or stressful?"

"Dukkha bhante."

"Stressful, lord."

"Yam-panānicca dukkha vipariāma-dhamma,
Kalla
nu ta samanupassitu,
Eta
mama eso'ham-asmi eso me attāti?"

"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"

“No heta bhante."

“No, lord."

"Ta ki maññatha bhikkhave viññāa nicca vā anicca vāti?"

"What do you think, monks — Is consciousness constant or inconstant?"

"Anicca bhante."

"Inconstant, lord."

"Yam-panānicca dukkha vā ta sukha vāti?"

"And is that which is inconstant easeful or stressful?"

"Dukkha bhante."

"Stressful, lord."

"Yam-panānicca dukkha vipariāma-dhamma,
Kalla
nu ta samanupassitu,
Eta
mama eso'ham-asmi eso me attāti?"

"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"

“No heta bhante."

“No, lord."

"Tasmātiha bhikkhave yakiñci rūpa atītānāgata-paccuppanna,
Ajjhatta
vā bahiddhā vā,
O
ārika vā sukhuma vā,
Hīna
vā paīta vā,
Yandūre santike vā,
Sabba
rūpa,

Thus, monks, any body whatsoever - past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every body -

Neta mama neso'ham-asmi na meso attāti,
Evam-eta
yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba.

is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'

Yā kāci vedanā atītānāgata-paccuppannā,
Ajjhattā vā bahiddhā vā,
O
ārikā vā sukhumā vā,
Hīnā vā pa
ītā vā,
Yā dūre santike vā,
Sabbā vedanā,

Any feeling whatsoever - past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every feeling -

Neta mama neso'ham-asmi na meso attāti,
Evam-eta
yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba.

is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'

Yā kāci saññā atītānāgata-paccuppannā,
Ajjhattā vā bahiddhā vā,
O
ārikā vā sukhumā vā,
Hīnā vā pa
ītā vā,
Yā dūre santike vā,
Sabbā saññā,

Any perception whatsoever - past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every perception -

Neta mama neso'ham-asmi na meso attāti,
Evam-eta
yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba.

is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'

Ye keci sakhārā atītānāgata-paccuppannā,
Ajjhattā vā bahiddhā vā,
O
ārikā vā sukhumā vā,
Hīnā vā pa
ītā vā,
Ye dūre santike vā,
Sabbe sa
khārā,

Any mental processes whatsoever - past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: all mental processes -

Neta mama neso'ham-asmi na meso attāti,
Evam-eta
yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba.

are to be seen as they actually are with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'

Yakiñci viññāa atītānāgata-paccuppanna,
Ajjhatta
vā bahiddhā vā,
O
ārika vā sukhuma vā,
Hīna
vā paīta vā,
Yandūre santike vā,
Sabba
viññāa,

Any consciousness whatsoever - past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every consciousness -

Neta mama neso'ham-asmi na meso attāti,
Evam-eta
yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba.

is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'

Eva passa bhikkhave sutavā ariya-sāvako,
Rūpasmi
pi nibbindati,
Vedanāya pi nibbindati,
Saññāya pi nibbindati,
Sa
khāresu pi nibbindati,
Viññā
asmi pi nibbindati.

Seeing thus, the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with the body, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with mental processes, & disenchanted with consciousness.

Nibbinda virajjati,
Virāgā vimuccati,

Disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is released.

Vimuttasmi vimuttam-iti ñāa hoti,
Khī
ā jāti,
Vusita
brahma-cariya,
Kata
karaīya,
Nāpara
itthattāyāti pajānātīti."

With release, there is the knowledge, 'Released.' He discerns that, 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world.'

Idam-avoca Bhagavā,
Attamanā pañca-vaggiyā bhikkhū Bhagavato
bhāsita
abhinandu.

That is what the Blessed One said. Gratified, the group of five monks delighted at his words.

Imasmiñca pana veyyā-karaasmi bhaññamāne,
Pañca-vaggiyāna
bhikkhūna anupādāya,
Āsavehi cittāni vimucci
sūti.

And while this explanation was being given, the hearts of the group of five monks, through lack of clinging, were released from the mental effluents.

Wednesday, May 8, 2013

Trinity of Buddhas Mantra



Śākyamuni Buddha mantra :

namo bhagavate śākyamuniye
tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā 
oṃ muni muni mahāmuniye svāhā


Bhaiṣajyaguru Buddha mantra :

namo bhagavate bhaiṣajyaguru vaiḍūryaprabharājāya
tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā
oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajya-samudgate svāhā


Amitābha Buddha mantra :

namo amitābhaya tathāgatāya tadyathā
amritodbhave amritasiddhambhave amritavikrante
amritavikranta gamini gagana kirtikare svāha