Tuesday, August 12, 2014

Dhammapada I (Yamakavagga / Twin Verses)

manopubbaṅgamā dhammā, ~ manoseṭṭhā manomayā,
manasā ce paduṭṭhena ~ bhāsati vā karoti vā,  
tato naṁ dukkham-anveti ~ cakkaṁ va vahato padaṁ.

All that we are is the result of what we have thought: it is founded on our thoughts, it is made up of our thoughts. If a man speaks or acts with an evil thought, pain follows him, as the wheel follows the foot of the ox that draws the carriage.

manopubbaṅgamā dhammā, ~ manoseṭṭhā manomayā, 
manasā ce pasannena ~ bhāsati vā karoti vā,
tato naṁ sukham-anveti ~ chāyā va anapāyinī. 

All that we are is the result of what we have thought: it is founded on our thoughts, it is made up of our thoughts. If a man speaks or acts with a pure thought, happiness follows him, like a shadow that never leaves him.

“akkocchi maṁ avadhi maṁ ~ ajini maṁ ahāsi me”,  
ye ca taṁ upanayhanti ~ veraṁ tesaṁ na sammati.

"He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me,"--in those who harbour such thoughts hatred will never cease.

“akkocchi maṁ avadhi maṁ ~ ajini maṁ ahāsi me”,
ye taṁ na upanayhanti ~ veraṁ tesūpasammati.

"He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me,"--in those who do not harbour such thoughts hatred will cease.

na hi verena verāni ~ sammantīdha kudācanaṁ,
averena ca sammanti, ~ esa dhammo sanantano.

For hatred does not cease by hatred at any time: hatred ceases by love, this is an old rule.

pare ca na vijānanti ~ mayam-ettha yamāmase,
ye ca tattha vijānanti ~ tato sammanti medhagā.

The world does not know that we must all come to an end here;--but those who know it, their quarrels cease at once.

subhānupassiṁ viharantaṁ ~ indriyesu asaṁvutaṁ,
bhojanamhi amattaññuṁ, ~ kusītaṁ hīnavīriyaṁ,
taṁ ve pasahati māro ~ vāto rukkhaṁ va dubbalaṁ.

He who lives looking for pleasures only, his senses uncontrolled, immoderate in his food, idle, and weak, Mara (the tempter) will certainly overthrow him, as the wind throws down a weak tree.

asubhānupassiṁ viharantaṁ ~ indriyesu susaṁvutaṁ,
bhojanamhi ca mattaññuṁ, ~ saddhaṁ āraddhavīriyaṁ,
taṁ ve nappasahati māro ~ vāto selaṁ va pabbataṁ.

He who lives without looking for pleasures, his senses well controlled, moderate in his food, faithful and strong, him Mara will certainly not overthrow, any more than the wind throws down a rocky mountain.

anikkasāvo kāsāvaṁ ~ yo vatthaṁ paridahessati,
apeto damasaccena ~ na so kāsāvam-arahati.

He who wishes to put on the yellow dress without having cleansed himself from sin, who disregards temperance and truth, is unworthy of the yellow dress.

yo ca vantakasāvassa ~ sīlesu susamāhito,
upeto damasaccena ~ sa ve kāsāvam-arahati.

But he who has cleansed himself from sin, is well grounded in all virtues, and regards also temperance and truth, he is indeed worthy of the yellow dress.

asāre sāramatino ~ sāre cāsāradassino,
te sāraṁ nādhigacchanti ~ micchāsaṅkappagocarā.

They who imagine truth in untruth, and see untruth in truth, never arrive at truth, but follow vain desires.

sārañ-ca sārato ñatvā ~ asārañ-ca asārato,
te sāraṁ adhigacchanti ~ sammāsaṅkappagocarā.

They who know truth in truth, and untruth in untruth, arrive at truth, and follow true desires.

yathā agāraṁ ducchannaṁ ~ vuṭṭhī samativijjhati,  
evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ ~ rāgo samativijjhati.

As rain breaks through an ill-thatched house, passion will break through an unreflecting mind.

yathā agāraṁ succhannaṁ ~ vuṭṭhī na samativijjhati,
evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ ~ rāgo na samativijjhati.

As rain does not break through a well-thatched house, passion will not break through a well-reflecting mind.

idha socati pecca socati,
pāpakārī ubhayattha socati,
so socati so vihaññati
disvā kammakiliṭṭham-attano.

The evil-doer mourns in this world, and he mourns in the next; he mourns in both. He mourns and suffers when he sees the evil of his own work.

idha modati pecca modati,
katapuñño ubhayattha modati,
so modati so pamodati
disvā kammavisuddhim -attano.

The virtuous man delights in this world, and he delights in the next; he delights in both. He delights and rejoices, when he sees the purity of his own work.

idha tappati pecca tappati,
pāpakārī ubhayattha tappati,
“pāpaṁ mĕ katan”-ti tappati,
bhiyyo tappati duggatiṁ gato.

The evil-doer suffers in this world, and he suffers in the next; he suffers in both. He suffers when he thinks of the evil he has done; he suffers more when going on the evil path.

idha nandati pecca nandati,
katapuñño ubhayattha nandati,
“puññaṁ mĕ katan”-ti nandati,
bhiyyo nandati suggatiṁ gato.

The virtuous man is happy in this world, and he is happy in the next; he is happy in both. He is happy when he thinks of the good he has done; he is still more happy when going on the good path.

bahum-pi ce sahitaṁ bhāsamāno,
na takkaro hoti naro pamatto,
gopo va gāvo gaṇayaṁ paresaṁ,
na bhāgavā sāmaññassa hoti.

The thoughtless man, even if he can recite a large portion (of the law), but is not a doer of it, has no share in the priesthood, but is like a cowherd counting the cows of others.

appam-pi ce sahitaṁ bhāsamāno,
dhammassa hoti anudhammacārī,
rāgañ-ca dosañ-ca pahāya mohaṁ,
sammappajāno suvimuttacitto,
anupādiyāno idha vā huraṁ vā,
sa bhāgavā sāmaññassa hoti.

The follower of the law, even if he can recite only a small portion (of the law), but, having forsaken passion and hatred and foolishness, possesses true knowledge and serenity of mind, he, caring for nothing in this world or that to come, has indeed a share in the priesthood.

No comments:

Post a Comment