Tuesday, August 12, 2014

Dhammapada III (Cittavagga / Thought)

phandanaṁ capalaṁ cittaṁ ~ dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ,
ujuṁ karoti medhāvī ~ usukāro va tejanaṁ.


As a fletcher makes straight his arrow, a wise man makes straight his trembling and unsteady thought, which is difficult to guard, difficult to hold back.  

vārijo va thale khitto ~ oka-m-okata ubbhato,
pariphandatidaṁ cittaṁ ~ māradheyyaṁ pahātave.

As a fish taken from his watery home and thrown on dry ground, our thought trembles all over in order to escape the dominion of Mara (the tempter).

dunniggahassa lahuno ~ yatthakāmanipātino,
cittassa damatho sādhu, ~ cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ.

It is good to tame the mind, which is difficult to hold in and flighty, rushing wherever it listeth; a tamed mind brings happiness.

sududdasaṁ sunipuṇaṁ ~ yatthakāmanipātinaṁ,
cittaṁ rakkhetha medhāvī, ~ cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ.

Let the wise man guard his thoughts, for they are difficult to perceive, very artful, and they rush wherever they list: thoughts well guarded bring happiness.

dūraṅgamaṁ ekacaraṁ ~ asarīraṁ guhāsayaṁ,
ye cittaṁ saññam-essanti ~ mokkhanti mārabandhanā.

Those who bridle their mind which travels far, moves about alone, is without a body, and hides in the chamber (of the heart), will be free from the bonds of Mara (the tempter).

anavaṭṭhitacittassa ~ saddhammaṁ avijānato,
pariplavapasādassa ~ paññā na paripūrati.

If a man's thoughts are unsteady, if he does not know the true law, if his peace of mind is troubled, his knowledge will never be perfect.

anavassutacittassa ~ ananvāhatacetaso,
puññapāpapahīnassa ~ natthi jāgarato bhayaṁ.

If a man's thoughts are not dissipated, if his mind is not perplexed, if he has ceased to think of good or evil, then there is no fear for him while he is watchful.

kumbhūpamaṁ kāyam-imaṁ viditvā,
nagarūpamaṁ cittam-idaṁ ṭhapetvā,
yodhetha māraṁ paññāvudhena, jitañ-ca rakkhe anivesano siyā.

Knowing that this body is (fragile) like a jar, and making this thought firm like a fortress, one should attack Mara (the tempter) with the weapon of knowledge, one should watch him when conquered, and should never rest.

aciraṁ vatayaṁ kāyo ~ paṭhaviṁ adhisessati,
chuddho apetaviññāṇo ~ niratthaṁ va kaliṅgaraṁ.

Before long, alas! this body will lie on the earth, despised, without understanding, like a useless log.

diso disaṁ yantaṁ kayirā ~ verī vā pana verinaṁ
micchāpaṇihitaṁ cittaṁ ~ pāpiyo naṁ tato kare.

Whatever a hater may do to a hater, or an enemy to an enemy, a wrongly-directed mind will do us greater mischief.

na taṁ mātā pitā kayirā ~ aññe vā pi ca ñātakā
sammāpaṇihitaṁ cittaṁ ~ seyyaso naṁ tato kare.

Not a mother, not a father will do so much, nor any other relative; a well-directed mind will do us greater service.

No comments:

Post a Comment